I will now give a glance on the synopsis as I see it. Debate over so called skeleton is an everyday topic and cause of that maybe a bit worn. My apologizes. I have been working on different synopses over three weeks and this experience I would like to share from the stagiaire point of view. As a new kid on the block I hope to keep it clean and nice.
The raw material for building up a story has a variety from one corner to another. Yesterday in Strasbourg type of skeletons have a more mechanical structure: topics debated in a vertical body with additional quotes to illustrate. The outcome can not be a binding story, it goes like it has first presented. Phrases “later that night” and “was talking also about” give to it more smoothness, but it is just a drop into the sea.
This is translating with almost no editing included.
Then there is a naked skeleton handing out the quotes, main issues and background. This structure gives the freedom to build up the final product in specific order depending what I find more important. Cast aside, sum up. Two lines of main issues and same amount of background, it makes one sentence, quote goes next to it, more material needed to combine that.
When building it up with a storyline going trough the whole text, there is no possible way to add everything first given, some mysterious things just do not fit in. Besides, some of the quotes are just big words, though well put, but impossible and pointless to use.
Melting phenomenon comes up, all the material is just vanishing. Some of it into the final form when other stuff will have a journey to the land of leftovers. Provided by naked skeleton, a sentence or two in an analysing way describing what it is all about would make it better and maybe even guarantee some more similarity in 23 languages.
In that case it is more editing then translating, the story is developing quicker in my mind then on the screen.
And then there is a well dressed skeleton, a story fully made and done. It is only a struggle for the position: usually a paragraph with some co-travellers will climb up the hierarchy pushing down ones blocking the way. But the joy of building a story from the beginning is cut down, it is already done. Breaking the whole thing into peaces for a fresh restart, I see no worth in that.
Here it is more translating, editing with short hands included as well.
Synopses vary a lot and descriptions mentioned above can occur in mixed way in our mailbox, so there is no time for final word in everdeveloping world of synopses. 23 languages with 23 characters, rotation included, moving towards to the evening when all colours agree. Good morning! It starts all over again.
For the conclusion, I have a quite nice relationship with the naked skeleton, though the guy seems a bit cold. On one hand it gives me enough freedom and opportunity to be creative, on the other hand I stick to the point not losing the focus.
One day I will make a synopsis by my own. Hmmm, how will it work out?
* Remixed Acrobat Reader slogan from early 90s.





REALLY nice layout, interesting content (reminds me the BBC blog): go ahead and publish it TO THE WORLD.
Maybe a lack of “what’s goin’on behind the curtain”.